Parva petunt Manes: pietas pro divite grata est
munere; non avidos Styx habet ima deos.
Tegula porrectis satis est velata coronis
et sparsae fruges parcaque mica salis,
inque mero mollita Ceres violaeque solutae:
haec habeat media testa relicta via.
Nec maiora veto, sed et his placabilis umbra est:
adde preces positis et sua verba focis.
I Mani chiedono poche cose: gradiscono l'affetto come ricco
dono: il profondo Averno non ha dei numi ingordi.
Basta coprir la lastra con l'offerta di corone; basta
che si sparga del grano con un poco di sale;
e pane che s'inzuppi nel vino e viole disciolte,
che siano dentro un coccio lasciato nella strada.
Non vieto maggiori doni, ma bastano quelli per i morti:
si offrano, oltre il sepolcro, preghiere e parole di rito appropriate.
The Manes ask
but little :
they value piety
more than a costly gift : no greedy
Gods are they
who in the world below do haunt the
banks of Styx. A
tile wreathed with votive garlands,
a sprinkling of
corn, a few grains of salt, bread soaked
in wine, and
some loose violets, these are offerings
enough: set
these on a potsherd and leave it in the
middle of the
road. Not that I forbid larger offerings,
but even these
suffice to appease the shades : add
prayers and the
appropriate words at the hearths set
up for the purpose.
Nessun commento:
Posta un commento